La revista degana en valencià

La Bella i la Bèstia triomfa en valencià

Ja podem gaudir de la Bella i la Bèstia en la nostra llengua, i tot gràcies a la iniciativa de l’Orfeó d’Aldaia que ha apostat per una versió traduïda i adaptada en valencià. L’obra, que dura més de 150 minuts, ha omplert de nou el TAMA d’Aldaia després de l’èxit de la primera representació, i ara s’espera que arribe a altres auditoris valencians.

El projecte sorprèn per la seua posada en escena, que cuida cada detall. També per la interpretació musical i actoral de Saray Garcia (Bella), Juanjo Fornás (Bèstia), Jordi Sánchez (Gastón), Chantal Esteve (Sra. Potts) i Antonio Sabuco (Maurice), així com de l’Orfeó d’Aldaia, els sis ballarins i els onze músics de l’orquestra, tot sota la batuta de Francesc Valldecabres i Marta Mármol. No obstant açò, la novetat és l’adaptació a la nostra llengua, ja que es tracta de la primera vegada que La Bella i la Bèstia és interpretat en valencià.

La traducció al valencià ha partit del text original d’Howard Ashman i s’ha dut a terme per Míriam Chapí (cantant i traductora) i David Ortega (filòleg i estudiant de cant). A més, s’ha comptat amb la col·laboració de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València, que va disposar del poeta Marc Granell per a fer la revisió final del guió. Malgrat no ser el primer musical traduït i adaptat al valencià -recordem aquell fantàstic «El llibre de la Selva» al teatre Escalante-, des de la Diputació expliquen que van voler col·laborar en aquest projecte perquè va resultar nou i atractiu, però sobretot perquè interessava que els valencians poguérem disposar del llibret d’una obra tan representada com la Bella i la Bèstia. I el resultat final és un muntatge fabulós que esperem que siga itinerant per molts indrets del País perquè els valencians puguem gaudir-lo.